众神我渡
文/莫笑愚
我无法想象一个没有人的人间
会是什么样子
它一定是太空寂了——
鸟鸣是空的,青山绿水是空的,蓝天空旷
所有美好的事物都变成无意义的存在
有光,但没有被光沐浴的人
四月的雨水像春蚕吃着桑叶
但没有人去倾听
没有善感的心
寄情于山水和白云
人间的烟火喧嚣而嘈杂
孕育战火和纷争
人与人的缠斗厮打
让万物有了喜怒哀乐
在火焰和焚烧中,人将存在的意义
赋予自己乃至天下万物
因此,与其说佛渡众生
不如说众神我渡
不如说,我用人间的烟火供养慈悲
用生命的污渍来渡佛,进而洗净自己
尘世的烟火是我的肉体
我爱它一如爱自己的灵魂
借由它,我可以寻找存在的意义
和烟熏火燎之美
让所有的神灵——佛,上帝,或真主——
不断绝俸禄和供果
而我爱这尘世的烟火
不绝如缕……
(2017.04.06于北京)
I, savior of the gods
by Mo Xiaoyu
I can’t imagine a world without mankind
It must be overly silent and empty—
Birds singing empty songs, mountains and waters running empty colors,
Blue sky hung vast emptiness
All magnificent beings are meaningless--
There is light, nobody bathes in
There is April rain drizzling like silkworms
eating mulberry leaves but no one listens to
No sensational minds
Attach emotions to creeks and clouds
The earthly world is chaotic and noisy
Breeding wars and strife
People fight against each other
Conferring sorrow and anguish to all things around us
In the burning fire, man bestows the meaning of the existence of being
To ourselves and to all objects
Therefore, other than saying that Buddha saves sentient beings
I say that the gods are saved by Me
Rather, I consecrate mercy with fire and smoke on earth
Save Buddha and cleanse myself with stains of life
The earthly smoke is my flesh
I love it as I love my spirit
Through which, I can seek the meaning of my existence and uncover
The beauty of the ruined world
Let all gods, be it Buddha, God, or Allah, never run out of
Oblation and benefice
And I love the earthly fire-smoke
Hanging endlessly by a thread … …
(April 6, 2017 written in Beijing)
哭泣的猴子
文/莫笑愚
一只翻筋斗的猴子
一只扯着你的衣角要香蕉的猴子
一只插科打诨的猴子
一只佯装亲热却狠狠煽你耳光的猴子
一只吱吱乱叫不知好歹的猴子
一只鸠占鹊巢的猴子
一只饥饿的猴子
一只哭泣的猴子
一只打肿脸充胖子的猴子
一只打翻醋瓶子的猴子
一只脸比屁股还红的猴子
一只不知害臊的猴子……
一群猴子,把花果山闹得天翻地覆
唯独缺了孙猴子
(2011.10.23于北京)
Crying monkey
by Mo Xiaoyu
A monkey that does somersault
A monkey that grabs your coat for a banana
A monkey that gags
A monkey that pretends to be affectionate but slaps you hard
A monkey that squeaks and swears
A monkey occupies a magpie's nest
A hungry monkey
A crying monkey
A monkey pretends to be better-off
A monkey that knocks over the Vinegar Bottle
A monkey with a face redder than its ass
A shameless monkey
A horde of monkeys turn Mount Flowers and Fruits upside down
The only absentee is the Monkey Sun
(Written on October 23, 2011 in Beijing)
作者简介 About the poet:
刘剑文,笔名莫笑愚,湘籍居加州中海岸,诗人,译者,中国通俗文艺研究会诗歌委员会委员。农业经济学博士,康奈尔大学汉弗莱访问学者,曾就职于世界银行。写诗、译诗,出版有诗集《穿过那片发光的海》和《水与火的中间是烟》,任《新世纪中国诗选》副主编。诗作被选入多种诗歌年选。获卡丘.沃伦诗歌奖和第六届中国诗歌春晚十年诗歌成就奖等。
Jianwen Liu, pen named Mo Xiaoyu, is a poet who writes in Chinese and English. Having worked at the World Bank, Jianwen is an agricultural economist, a Hubert H. Humphrey Fellow to Cornell University (2000/2001), and has published two poetry collections, "Across the Shining Ocean" and "Smoke between Water and Fire". She is also the co-editor of "New Century Chinese Poetry Anthonogy". Her poems have been included in various poetry anthologies and yearbooks in China. She has won poetry awards such as "Ten Years Achievement Award for Chinese Poetry" by the 6th Chinese Poetry Spring Festival Gala Awards in 2020 and "Culture Warren Poetry Award", etc. Jianwen is from China and lives in Central Coast of California.