帷幕降下来
文 / 莫笑愚
帷幕降下来
或者说帷幕正在降下来
一道铁壁
把黑分成两半
一半是黑暗
一半是更黑的黑暗
所谓文明
就是进一步退半步
一步是照亮
另一步减去一半
是正在加重的黑暗
联通的桥断了
桥上的人掉进水里
来不及呼救就被湍流卷进漩涡
断桥的两端
人们从此老死不相往来
(2020.05.20于华盛顿哥伦比亚特区)
The curtain is down
by Mo Xiaoyu
The curtain is down
or the curtain is dropping
down, an iron fabric
divides the darkness in half
one half is dark
the other half darker
the so-called civilization is merely
one step forward and half-step backward
one move illuminant
another move minus half
is twice darker
the connecting bridge is broken
man on bridge fell into water
sucked into vortex by roaring water before he
could yell out for help
people at both ends of the broken bridge
never see each other since
(Wr. May 20, 2020 in Washington, DC)
作者简介 About the poet:
刘剑文,笔名莫笑愚,湘籍居加州中海岸,诗人,译者,中国通俗文艺研究会诗歌委员会委员。农业经济学博士,康奈尔大学汉弗莱访问学者,曾就职于世界银行。写诗、译诗,出版有诗集《穿过那片发光的海》和《水与火的中间是烟》,任《新世纪中国诗选》副主编。诗作被选入多种诗歌年选。获卡丘.沃伦诗歌奖和第六届中国诗歌春晚十年诗歌成就奖等。
Jianwen Liu, pen named Mo Xiaoyu, is a poet who writes in Chinese and English. Having worked at the World Bank, Jianwen is an agricultural economist, a Hubert H. Humphrey Fellow to Cornell University (2000/2001), and has published two poetry collections, "Across the Shining Ocean" and "Smoke between Water and Fire". She is also the co-editor of "New Century Chinese Poetry Anthonogy". Her poems have been included in various poetry anthologies and yearbooks in China. She has won poetry awards such as "Ten Years Achievement Award for Chinese Poetry" by the 6th Chinese Poetry Spring Festival Gala Awards in 2020 and "Culture Warren Poetry Award", etc. Jianwen is from China and lives in Central Coast of California.