三、赫拉
当对着这阵旋风发问时,
母亲的头发揭开了黑面纱,
她的声音开始骨质化。这战争
没有让她成为一个英雄;
它反而让名为“监狱”的词语
剧痛如同骨骼。
进入我们之间发热的风,
在那里,我试着用力亲吻到
我无法伸出的,对抗的手。
那骨骼踌躇着,
像卑劣的淫荡粮食
滚过一只蜡
黄探照灯冲进
被映黑的客厅——
圣者之墓,喀布尔,百褶裙,手提篮
装满了橘子,这是我们仍然富有的时候——
因为一个黄昏,一次、两次、一万次
走过议会大厦的每个窗口,
所以枯竭,就送给我们
一只湿透的乳鸽
它来到我楼下的街道上:
几乎是沉默的,这最缓慢的一幕
关于抹杀……
四、从虚无中
这场战争,历史学家说,是隐形的。
隐形……而它,又是来自谁的呢?
注:本诗是一首长诗,题目“旋风行动”(Operation Cyclone)是1985年美国秘密实施的一个支持阿富汗抵抗运动计划的代号。
——————
作者简介:Aria Aber,出生在阿富汗,在德国长大,现为美国斯坦福大学研究生,著有诗集《重创》(Hard Damage)。其诗多写移民情感、抨击政治,且经常涉及语言问题。诗中常用超现实手法,有暴力想象,同时关注音乐性,部分诗歌甚是诡奇。诗风与Celan、Rilke和Akhmatova等二十世纪初期和中期的伟大诗人有诸多相似之处,她本人在美国也很受到关注。
译者简介:王学,青年写作者,现居北京
(本人私译,无版权,两首诗摘自Hard Damage,Aria Aber,University of Nebraska Press,2019 )