初次降雪
对于雪来说,变成冰是多么容易啊。
对于雪来说,在苦菊旁的仓库周围
在栗树的遮掩下。雕像被刮擦,
下垂的罗布麻。
饥饿与这片土地接壤了,雪
把一切带给这里的难民。
雪让路堤结冰了,数百只海龟
向上爬着,它们已经冻僵
像催泪弹
扔过铁丝网。
而在铁丝网的右侧,是谁总想越过它的
是谁总是日夜祈祷的,为了
高雅,为了
透过咒骂的黑面纱,去证明
工厂的烟囱,去证明
谁是天生的冠军和紫色的菊花?
是谁游荡在闪光的油污周围,是谁?
他没有再回来。我们最终是否得到自由了?
在被遗弃的仓库周围,在被雪覆盖的麻袋上,
挤在一起的脏兮兮的难民,失落和牛眼,
他们抠着自己头皮和鞋底上的泥垢。
在他们当中,盘着大腿,我的母亲
我坐在她的大腿上,在伴随着阳光的爱中
在我所见的初次降雪中。可疑而使人震惊
霜雪愿意留得多么长?
霜雪愿意选择什么样的形状?
第一次敬酒
我们彼此亏欠的到底是什么?
我敬酒,因为此刻升起的太阳
在你的眼睑底下
像金盏花一样闪烁。
我敬酒,因为童年时词语面纱的黑色。
世界的脸被蒙住了。
而在历史透出的光里
我们的脸庞将变得温和。
Aria Aber( 图片来源:https://www.poetryfoundation.org/poets/aria-aber )
——————
作者简介:Aria Aber,出生在阿富汗,在德国长大,现为美国斯坦福大学研究生,著有诗集《重创》(Hard Damage)。其诗多写移民情感、抨击政治,且经常涉及语言问题。诗中常用超现实手法,有暴力想象,同时关注音乐性,部分诗歌甚是诡奇。诗风与Celan、Rilke和Akhmatova等二十世纪初期和中期的伟大诗人有诸多相似之处,她本人在美国也很受到关注
译者简介:王学,青年写作者,现居北京
(注:本人私译,无版权,两首诗摘自Hard Damage,Aria Aber,University of Nebraska Press,2019 )
已收入公眾號論壇詩選,謝謝!